The KACE Way is our commitment to our employees, to our customers, and to our communities. KACE employees are purpose driven, forward focused, open-minded, trustworthy and invested. The desire to have a career that is purposeful and forward thinking is woven into every KACE ’s The KACE Way. About KACE : When you make the decision to join KACE, you are choosing to work alongside talented professionals that have one thing in common the passion to make a difference! KACE employees bring their diverse talents and experiences to work on critical projects that help shape the nation’s safety, security, and quality of life. TITLE: Spanish Linguist - Lorton, VA DIALECT: Spanish Mexican LOCATION: Lorton, VA Workdays & Hours: Monday – Friday AM shift must be available to work nights and weekends if needed. Linguist is responsible for transcribing and translating source documents and recordings from storage media, including but not limited to audiocassettes, videocassettes or digital media. In that period, an estimated 14,000 jobs should open up.Job Summary: Linguist is responsible for performing real-time translations or sensitive material from a foreign language into English collecting, analyzing, identifying and decoding of colloquialisms and slang terms Extracting pertinent information and communicating that information to law enforcement agent(s). The Bureau of Labor Statistics projects 20.2% employment growth for interpreters and translators between 20. Greater interaction and trade among people throughout the globe and continued demand for military interpreters and translators should also pave the way for increased employment in this field for years to come. Sign-language interpreters should also expect an employment boom, thanks to the popularity of video relay, a Skype-like service that enables people who are deaf to communicate with interpreters online. Job prospects are especially bright for those fluent in Chinese, German, Russian, Portuguese and Spanish. increases and globalization continues at a breakneck pace, so will the demand for spoken-language interpreters. Having a knack for marketing is beneficial for freelance interpreters and translators seeking to broaden their clientele. While interpreters work in schools, hospitals, courtrooms and conference centers, translators often work from home. The aim is to make the cross-language version a carbon copy of its original, which requires accurately recording the facts while retaining as much of the style and structure as possible. Translators rely on the power of a precise pen to convert written materials from one language to another. For example, those assisting non-English speaking individuals in a court room must have a concrete understanding of legal lingo, just as those working in a hospital should be well-versed in medical terms. Some settings require both fluency in a second language and the ability to interpret that language in relation to a field rich in its own terminology. Another set of interpreters works in spoken language. "To be fluent, that takes years," says Janet Bailey, former government affairs representative for the Registry of Interpreters for the Deaf. Sign-language interpreters rely on a set of quick hands to relay a speaker's words to a hearing-impaired audience. While interpreters and translators both mold language to convey meaning, they shape it in distinct ways.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |